Postcard from Marianne Homburger to Max Bredig, December 29, 1939
- 1939-Dec-29
Rights
Unknown RightsholderDownload all 2 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 866px — 255 KBLarge JPG2880 x 2078px — 1.3 MBFull-sized JPG3723 x 2686px — 2.0 MBOriginal fileTIFF — 3723 x 2686px — 28.7 MBPostcard from Marianne Homburger (1903-1986) to Max Albert Bredig (1902-1977) thanking her brother for sending her packages of food. Marianne shares concern that regulations on affidavits have become stricter. She ends the letter asking about their father, Georg Bredig (1868-1944).
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
-
Postcard to Max Bredig from his family, November 2, 19391939-Nov-02 – 1939-Nov-03
Cite as
Homburger, Marianne. “Postcard from Marianne Homburger to Max Bredig, December 29, 1939,” December 29, 1939. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 18. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/xh3x0ph.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Image 1
(left side)
Absender: Karlsruhe / B.
Haydnplatz 6 II.
---------------------------------------------------
aber wenn es soweit ist, noch genau korrespondieren. Ich habe seit Deinen Karten vom 22 X. u 8. XI. nichts von Dir gehabt. Ich schrieb Dir am 4 & 5. Nov u. 3 Dez. Karten, am 10. Dez Brief, am 18. Dez. Karte. Von Vater erhalte ich nicht sehr viel Nachricht und sorge auch viel um ihn. Wie wirst Du ihn nun in U.S.A unterbringen, wenn er wirklich dort käme. Er braucht liebevolle Pflege, aber er ist ausgesprochen reizend und das Beste was es überhaupt auf der Welt gibt. Schreibe bald u. alles Liebe u. Gute im nächsten Jahr.
Deine Marianne
(right side)
Postkarte / Carte postale (stamps)
Dr. M.A. Bredig
c/o Vanadium Corporation of America
420 Lexington Ave
New York City
nach Nordamerika
Image 2
29. VII
Liebes Jungel!
Am 27. erhielten wir ein Liebesgabenpaket (Butter und Käse) aus Dänemark. Absender eine Firma in New York. Wir vermuten, dass Du den Auftrag gegeben hast und danken Dir innigst für Deine rührende Sorge um uns. Es geht uns aber bisher gut u. es ist wirkl. nicht nötig, daß Du uns derlei schickst. Kaffee vergnügt natürl., aber das ist nicht lebenswichtig. – Wie ich höre, werden die Affidavits nun sehr streng gegrüßt. (Weil so viele nicht mehr ausreichen u. die Post so lange dauert, darum geht in den Nummern rascher voran. Hoffentl. genügen unsere auch den Anforderungen!! Du hast doch hoffentl. niemand auch ein Affid. gegeben? Im Herbst muß man dann alle erneuern lassen u. darf ja nicht vergessen alle nötigen Papiere anzuliefern, und am besten direct an uns u. alles auf einmal. Hoffentlich kann man darüber
Image 1
(left side)
Sender: Karlsruhe in Baden
Haydnplatz 6 II.
---------------------------------------------------
Hopefully, we can correspond about it more in depth when the time comes. Since receiving your postcards from October 22nd and November 8th, we haven’t heard anything from you. I wrote you postcards on November 4th an 5th, a postcard on December 3rd, a letter on December 10th, and a postcard on December 18th. I don't receive very much news from father and I worry about him a lot. How are you going to accommodate him in U.S.A if he actually comes there? Although he needs tender loving care, he is sweet and the best father in the world. Write soon and best wishes for the coming year.
Marianne
(right side)
Postcard (stamps)
Dr. M.A. Bredig
c/o Vanadium Corporation of America
420 Lexington Ave
New York City
to North America
Image 2
29 December
Dear Lad,
On December 27th, we received gift package with butter and cheese from Denmark. The sender was a company in New York. We assume that you placed the order and thank you from the bottom of our hearts for kindly thinking about us. We are doing well so far and you don’t have to send us such things. Coffee is of course wonderful, but not essential. I understand that the affidavits are now handled very strictly (because so many are not sufficient and the mail takes so long, that’s why the numbers are progressing more quickly). Hopefully ours will suffice!! You hopefully haven’t given anyone else an affidavit? In the fall, we must have them all renewed. You must not forget to send us all the necessary papers, preferably directly to us and all at once.