Letter from Marianne Homburger to Max and Georg Bredig
- Circa 1940 ("received March 14")
In a letter to her father, Georg Bredig (1868-1944) and brother, Max Bredig (1902-1977), Marianne Homburger (1903-1987) describes her circumstances in the Gurs internment camp, provides updates on friends and family, and expresses gratitude for letters and provisions.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Homburger, Marianne. “Letter from Marianne Homburger to Max and Georg Bredig,” circa 1940. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 19. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/czbn7i0.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Mein geliebtes Vaterle und liebes Maxel!
Ich muss vorher in einigem korrigieren, denn gestern haben wir verschiedenes erhalten, von dem V. noch nichts wußte: Es sind 2 wundervolle Pakete aus Portugal (5 waren avisiert u. werden wohl auch noch kommen) angekommen. Innigsten Dank. Alles war wunderbar, ich war gerührt u. seelig über soviel wohltuende Fürsorge. Dann habe ich in der ganzen Zeit folgendes erhalten: 4 wunderbare kleine Päckchen u. Macky und Viktor eins. Von Briefen: v. 7. Nov., 5. Dez, 25. Dez von Vater u. Max, 4. Jan. von Vater u. Max. – Brille & Haarwasser sind noch nichts angekommen, aber es dauert halt viel Zeit. Wenn Bill od. Ihr uns öfters kleine 1 lb. Päckchen mit Butter, Seifen u. dergl. Senden, ist uns dies eine sehr große Hilfe. Es scheint daß diese rascher ankommen. Bitte avisiert mich alles genau vorher. Der Mutter von Lis geht es wechselnd, sie ist leider in einem anderen Ilot, sodaß ich sie fas nie sehe. Ihm geht es scheints ordentlich. Onkel Otto war krank erholt sich aber langsam, seine Frau ist auf dem Dorfen. Mir hat bisher nie etwas gefehlt u. Viktor nur die Schmerzungen, die auch besser sind. Es gehört viel Geduld u. noch mehr Energie zu allem. Wenn der Frühling kommt, wird wohl alles leichter werden. Zur Zeit regnet es Tag u. Nacht, aber der Frost ist wenigstens gebrochen. Unsere Gedanken sind immer bei Euch und wir leben mit der Hoffnung auf ein allzufuernes Wiedersehen. Bleiben nur gesund und guten Mutes wie wir es auch sind. Schickt doch mal die Kinderbriefe, wenn möglich.
Sei innigst gegrußt und geküsst von Eurer Marianne.
Dear Father and Max,
I must make some corrections beforehand, because we received various things yesterday that Viktor didn’t know anything about: 2 wonderful packages arrived from Portugal (5 were announced and will likely still come). Many thanks. Everything was wonderful. I was touched and overjoyed by so much kindhearted goodwill. During this entire time, I only received the following: 4 wonderful small packages. Macky and Viktor received one. I received letters from Father and Max on November 7th, December 5th, December 25th, and January 4th. The glasses and shampoo haven’t arrived yet, but it takes some time. If you or Bill could send us 1-pound packages with butter, soap, and the like, more often, that would help us a lot. These seem to arrive more quickly. Please let me know in advance. The health of Lis’ mother is unpredictable. Unfortunately, she is in another unit and I hardly see her. Apparently, he is doing well. Uncle Otto was sick but has since recovered. His wife is in the village. Nothing has been wrong with me so far. Viktor only had some ailments, but they are better now. Everything requires a lot of patience and energy. Hopefully things will be easier when spring comes. At the moment, it’s raining day and night. At least the frost has subsided. We think about you always and live in the hope of seeing you again soon. Stay healthy and in good spirits like us. Send the children’s’ letters if possible.
Warm regards and kisses,
Marianne