Letter from Marianne Homburger to Georg and Max Bredig, December 15, 1940
- 1940-Dec-15
Rights
Unknown RightsholderDownload all 2 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 1776px — 415 KBLarge JPG2880 x 4262px — 2.6 MBFull-sized JPG5002 x 7402px — 7.4 MBOriginal fileTIFF — 5002 x 7402px — 106 MBIn a letter to her father, Georg Bredig (1868-1944), and brother, Max Bredig (1902-1977), Marianne Homburger (1903-1986) provides an update on her circumstances in the Gurs internment camp.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Inscription |
|
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
Related Items
Cite as
Homburger, Marianne. “Letter from Marianne Homburger to Georg and Max Bredig, December 15, 1940,” December 15, 1940. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 19. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/1tcmldj.
This citation is automatically generated and may contain errors.
15. Dez. Nr. 6
erhalten 15 Jan 1941
Mein liebes und allerbestes Vaterle! Lieber Maxl!
Obwohl es schon lange her ist, daß ich Euch geschrieben habe (Nr 4 an 22 XI, Nr 5 am 5. XII), so weiß ich heute eigentlich garnichts zu berichten. Die Tage gehen vorüber, ich weiß nicht wie. Bei schönem Wetter sind wir hoffnungsfroh u. fühlen uns wie im Hochgebirge mit großartiger Aussicht auf die Berge, bei Regen sitzen wir in der Baraque u. die Macht der Finsterniss ist über uns allen. Die Regenzeit ist wohl aber Mitte Januar vorüber. Wir Viktor, Paul und ich sind durchaus abgehärtet u. widerstandsfähig. Ich sei „die Strahlendste“ vom Lager hat neulich ein Herr zu V. gesagt, denn ich bin braungebrannt u. das viele an der Luft sein tat mir ja immer gut. Also um unsere Gesundheit braucht Ihr Euch keine Sorgen weiter zu machen. Natürlich machen wir hier, speciell ich, uns Sorgen darüber wann wir herauskommen. Es ist alles undurchsichtig u. unabsehbar! Auch erhalten wir so garkeine Post von Euch u. den Kindern, außer Eurem lieben Telegramm, haben wir garnicht von Euch gehabt. Die von Bill avisierten Pakete sind noch nicht eingetroffen u. wer weiß, ob sie noch kommen. Durch die Zuschüsse, die wir von Euch, u. Paul von verschiedenen Leuten erhielten, sind wir aber jetzt in der Lage, uns verschiedenes, vor allem Obst nebenbei zu kaufen. Vieles wie Eier, Butter, Käse, Wurst, Zucker ist aber nicht erhätlich, da auch rationiert. Frau Anna Wismer, die sehr reizend zu sein scheint, hat ein Päkchen an mich avisiert aber die Schweiz läßt nur 1x pro Monat ein 4lb. Päkchen durch. Große Sorgen machen nur die Koffer bei Ernst. Unsere Sachen, die wir hier haben werden doch hier allmählich verbraucht werden. Die Koffer müssen zu Euch gelangen. Vorläufig hat es wohl noch Zeit, aber hoffentl. bleiben sie uns erhalten! – Jeden Tag denke ich in größter Dankbarkeit daran, daß Du geliebtes Vaterle, bei Maxl bist. Hoffentlich seid Ihr gesund u. zufrieden. Trotz allem allem, haben wir Grund dazu. Es gibt auch hier noch Freuden u. wir lachen aber hier manchmal. Ich warte sehr, sehr auf ein Lebenszeichen von Euch u. den Geschöpfchen u. küsse Euch alle innigst in Liebe Eure Marianne
15 December, Number 6
Received on 15 January 1941
Dear Father and Max,
Although it has been a long time since I wrote to you (Number 4 on November 22nd and Number 5 on December 5th), I don’t know what to tell you today. The days pass and I don’t know how. When the weather is nice, we are hopeful and feel like we’re in the highlands with a wonderful view of the mountains. When it rains, we sit in barracks and sense the dark forces upon us. The rainy season will probably be over in mid-January. Paul, Viktor, and I are stalwart and resilient. A gentleman recently told Viktor that I am the shining star of the camp because I am tanned and being out in the fresh air was always good for me. You don’t have to continue worrying about our health. Of course, we (especially I) always worry about when we’ll get out of here. It’s all so obscure and unpredictable! We also don’t receive any mail from you or the children. Except for your nice telegram, we haven’t received anything from you. Bill’s packages haven’t arrived and who knows if they’ll still come. Thanks to the funds that we received from you, Paul, and other people, we are now able to buy different things, especially fruit. A lot of things like eggs, butter, cheese, wurst, and sugar are not available because they are rationed. Ms. Anna Wismer, who seems very charming, sent me a package. However, Switzerland only allows one 4-pound package to be sent per month. We are very worried about the suitcases stored at Ernst’s place. We will eventually use up everything that we have here. The suitcases must be sent to you. There is probably still time for now, but hopefully they will be kept for us. Father, I am grateful everyday that you are with Max. I hope you both are healthy and happy. Despite everything, we still have purpose. There is still joy here and we laugh sometimes. I am very much waiting for a sign of life from you both and send you kisses.
Love,
Marianne