Letter from Marianne Homburger to Max Bredig, November 6, 1938
- 1938-Nov-06
Rights
Unknown RightsholderDownload all 2 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 1822px — 378 KBLarge JPG2880 x 4372px — 1.9 MBFull-sized JPG4233 x 6426px — 3.9 MBOriginal fileTIFF — 4233 x 6426px — 77.9 MBIn a letter to her brother, Max Bredig (1902-1977), Marianne Homburger (1903-1987) describes her recent birthday celebration and family life in Germany.
Property | Value |
---|---|
Addressee | |
Author | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Inscription |
|
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Homburger, Marianne. “Letter from Marianne Homburger to Max Bredig, November 6, 1938,” November 6, 1938. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 21. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/x17nf7y.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Image 1
6. Nov. 38
A6.
Mein liebes Jungel!
Vielen Dank für Deine liebe Karte vom 20.X. und Deinen Brief vom 24.X.
Hoffentlich hast Du inzwischen P5-8 erhalten. Wie sind natürlich nun sehr gespannt, wozu Du Dich entschieden hast. Falls die neue eventuelle Stelle nicht richtig war, ist’s ja in U.S.A nicht schwer, zu kündigen. Aber hoffentlich findest Du bald etwas wirklich richtiges. Laß Dich gut beraten u. uebereile nichts und sei nicht zu bescheiden. Inzwischen hast Du ja schon sicher viel in Sprache, Land und Leuten gelernt und bist hoffentlich gesundheitlich in Ordnung? Das Übrige wird sich sicher finden. (----??)
Uns geht es gesundheitlich sehr gut. Auch Vater ist recht mobil und hat sich gut eingewohnt. Seine Wohnung ist auch wirklich schön und die Nähe zu uns sehr angenehm. Wir sehen uns taeglich mindestens 1x. Heute Sonntag war er zum Mittagessen bei uns u. kommt nachmittags wieder. An meinem Geburtstag waren wir bei ihm zum Mittagessen u. nachmittags er bei uns. Peter trat als Koh auf u. sagte ein von Tante Vally
Image 2
(page 2)
u. Vater gedichtete Gedicht auf, sehr niedlich. Ich wurde mit Blumen etc. sehr verwöhnt.
Neulich hatte Viktor in Berlin zu tun u. ich war für 3 Tage mit. Er u. Paul haben es beruflich z.Z. sehr schwer. Wie das alles später werden soll, vor allem für die Kinder, ist unklar.
Vorläufig lebe ich dem angeblich u. dem heimlichen Leben u. bin soweit recht zufrieden. Tante Vally war einige Wochen hier u. wohnte bei uns. Wenn sie eine Wohnung findet, was sehr schwierig ist, so wird sie sogar hierher ziehen. Wie geht es Lieselotte? Kommt Ihr eigentlich noch zusammen?
Otti schrieb neulich, sie war in England sehr ungern und will wahrscheinlich auch nach U.S.A. Ihr Freund hat in Chicago eine Stelle gefunden. Bisher habe ich zum Weben keine Zeit gefunden, beabsichtige aber, es bald in Angriff zu nehmen. Vater wird nächstens selbst schreiben, erwartet aber noch Antwort von Dir auf seine Briefe Nr. 72 u. 73; namentlich wegen der Zeitschriften. Er ist der Meinung, daß eben die jüngere Generation an den Hochschulen in Bejing auf Laboratoreinrichtungen viel zu verwohnt ist und sich daher eben erst groblicherweise an die meist veil primitiveren Laboratorien der Technik anpassen muss, da nicht jedes Werk sich kostbare u. große Einrichtungen u. Apparate leisten kann. Oft werde dadurch sogar mehr geleistet. Es muss ja auch nicht immer Röntgenarbeit sein. Vater, Viktor und die Buben lassen herzlich grüßen, besonders grüßt und küßt Dich Dein Andel.
Inliegend 1 Portoschein
Image 1
6 November 1938
A6
Dear Lad,
Many thanks for your nice postcard from October 20th and your letter from October 24th.
Hopefully, you have received P5-8 by now. Of course, we are now very curious about what you decided to do. If the potential position isn’t a good fit, it’s not difficult to quit in the U.S.A. Hopefully, you’ll find the right job soon. Get good advice, don’t rush into anything, and don’t be too modest. In the meantime, you have certainly learned a lot about the language, country, and people. I also hope you are in good health. The rest will certainly work out (----??)
We are in good health. Father is also quite adaptable and has settled in well. His apartment is also very nice, and we like his proximity to us. We see each other at least once a day. Today (Sunday), he had lunch with us and will be back in the afternoon. On my birthday. we went to his place for lunch, and he visited us in the afternoon. Peter acted as the chef and
Image 2
(page 2)
recited a poem written by Aunt Vally and Father. It was cute. I was also spoiled with flowers.
Viktor recently had something to do in Berlin and I was with him for 3 days. He and Paul are currently having a very difficult time professionally. It is unclear how all of this will turn out later, especially for the children.
For the time being, I’m living a very domestic life and am quite content. Aunt Vally was here for a few weeks and stayed with us. If she finds an apartment, which is very difficult, she will even move here. How is Lieselotte? Are you two still getting together?
Otti recently wrote that she was very unhappy in England and probably wants to go to the USA. Her boyfriend has found a job in Chicago. I haven't found time for weaving yet, but intend to do it soon. Father will write you soon. However, he is still expecting a response from you to his letters, Number 72 and 73, especially regarding the periodicals. He thinks that the younger generation of scholars at the universities in Beijing is far too used to modern laboratory facilities. Hence, they must adapt to the primitive laboratories there, especially since not every experiment can make use of expensive, large facilities and equipment. As a result, more is often achieved. It doesn't always have to be like work on X-rays. Father, Viktor, and the boys send their best regards. Your sister, Andel, especially sends warm regards and kisses.
Enclosed: 1 postal receipt