Letter from Svante Arrhenius to Georg Bredig, September 1918
- 1918-Sep-23
Rights
In the United StatesDownload all 3 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 1809px — 311 KBLarge JPG2880 x 4343px — 1.7 MBFull-sized JPG3442 x 5190px — 2.4 MBOriginal fileTIFF — 3442 x 5190px — 51.2 MBSvante Arrhenius (1859-1927) writes to his friend Georg Bredig (1868-1944) on the occasion of his 50th birthday. Arrhenius tells Bredig that he hopes he can still have a nice birthday despite the perilous aftermath of the First World War and wishes him well for the future.
Property | Value |
---|---|
Creator of work | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | No Copyright - United States |
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Learn More
Related Items
Cite as
Arrhenius, Svante. “Letter from Svante Arrhenius to Georg Bredig, September 1918,” September 23, 1918. Papers of Georg and Max Bredig, Box 1, Folder 4. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/llbvrg7.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Image 1
Experimentalfältet 23. Sept 1919.
[Bredig’s hand: eingel. 3 Okt. 1918]
Lieber Freund: [Bredig’s hand: Bredig]
Ich hoffe, dass diese Zeilen rechtzeitig zu deinem Geburtstag ankommen. Es ist ja diesmal ein Jubiläum und ich hoffe du gefeiert wirst wie Du es so sehr verdienst, obgleich die ernst Lage wohl eine dämpfende Sordino auferlegt.
Solch ein Tag ist den Erinnerungen an den guten alten Zeiteng gewidmet und ich sage Dir meinen innigen Dank für die Freundlichkeit, die Du mit erwiesen hast. Jetzt müssen wir ja von einander getrennt leben, du so viele Hindernisse Reisen entgegengesetzt werden. Ich sehne mich nach der hoffentlich
Image 2
[page 2]
nicht all zu entfernten Zeit als wir wiederum als freie Jouen herumwandern können. Von den vier lieben Mitarbeitern, die bei mir im Herbst 1895 waren sind zwei, Luggin und Roszkowski, schon längst aus den Reihen der Lebenenden geschieden, nur Du und Rothmund, seid zurück. Und dem lieben Abegg, der so oft zu mir zurückkehrte und die kräftigste Gesundheit von uns allen besass, wurde nur nach eine knappe Spanne Zeit vergönnt. Es ist ganz wehmütig an diese Veränderungen zu denken. Aber es war eine herrliche Zeit und die Gedanken gehen gerne zu ihr zurück.
Gleichzeitig kann man es nicht unterlassen zu hoffen, dass gute Zeiten wiederkehren, dass nicht die schmerzvollen Kämpfe der Menschheit und die bangen Sorgen für
[page 3]
die Zukunft fast alle Gedanken fesseln, so dass die Energie für die Arbeit, der man sein Leben geweiht hat, verstellt wird. Ich wünsche Die von vollem Herzen allen Erfolg Deiner Arbeit, den Du so reichlich verdient hast. Möge auch Deine Gesundheit erhalten bleiben, damit die Arbeitsfähigkeit unverändert bleibt und Du vom Leben Arbeitsglück genissen könntest.
Uns geht es recht gut. Aber im Laboratorium ist es recht stille. Mein Sohn Olof ist jetzt mein Assistent da. Ich freue mich sehr über seinen Fleiss und sein grosses Interesse.
Aus einem Brief vom v. Autropoff ersehe ich dass er bei Dir ist. Er wird da Alles so günstig wie möglich haben. Sage ihm meine Grüsse.
Meine Frau schliesst sich auch mir
Image 3
[page 4]
an in meinen lebhaften Wünschen an Deinem 50. Jahrestag. Empfehle mich auch Deiner Frau Gemahlin und grüsse die Kinder.
Dein treu ergebener,
Svante Arrhenius
P.S. Wie geht es Ostwald. Ich höre Nichts von ihm als zufälligerweise und zwar äusserst wenig durch Zwischenhänden.
Image 1
The Fields for Experiments at the Royal Swedish Academy of Agriculture and Forestry, 23 September 1918
received on 3 October 1918
Dear Friend,
I hope this letter arrives in time for your birthday. It is an important milestone this time and I hope you will be celebrated as much you deserve, although the dire circumstances of war will probably damper it.
Let’s dedicate this special day to the memories of the good old days. I would like to express my heartfelt gratitude for the kindness you have shown me. We must live apart from each other and you face so many obstacles when traveling.
Image 2
[page 2]
I long for the hopefully not too distant future when we can freely travel again. Of the four dear employees who worked with me in autumn of 1895, two, Luggin and Roszkowski, have long since passed away. Only you and Rothmund are still alive. Abegg, who returned to my laboratory so often and enjoyed the best health among all of us, was granted only a short period of time on this earth. It is very sad to think of these changes. It was a wonderful time and I enjoy reflecting on it. At the same time, we cannot fail to hope that good times will return.
[page 3]
Moreover, we should not let the painful struggles of humanity and the fearful worries for the future occupy all of thoughts, so that our energy for work, to which our lives have been dedicated, is hindered. I wholeheartedly wish you much success with your work, which you have amply earned. May your health be preserved so that your ability to work remains unchanged and you can continue to enjoy many professional accomplishments in your life.
We're doing very well, but it's quiet in the laboratory. My son Olof is now my assistant. I am very happy with his hard work and immense interest. I received a letter from v. Autropoff and see that he is now working with you, which is convenient. Give him my regards.
Image 3
[page 4]
My wife also joins me in wishing you a happy 50th birthday. Hello to your wife and children!
Yours truly,
Svante Arrhenius
P.S: How is Ostwald? I don’t hear anything from him except some news through colleagues on occasion.