Postcard from Walter Fraenkel to Max Bredig
- 1925-Mar-06
Rights
In the United StatesDownload all 2 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 826px — 130 KBLarge JPG2880 x 1981px — 689 KBFull-sized JPG3846 x 2646px — 1.1 MBOriginal fileTIFF — 3846 x 2646px — 29.2 MBWalter Fraenkel (1879-1945) writes to his cousin, Max Bredig (1902-1977) with thanks for sending him a translated copy of a book. Fraenkel was a private lecturer and professor of physical chemistry. In 1939 he emigrated to the United States to escape Nazi Germany.
Property | Value |
---|---|
Addressee | |
Author | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | No Copyright - United States |
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Fraenkel, Walter. “Postcard from Walter Fraenkel to Max Bredig,” March 6, 1925. Papers of Georg and Max Bredig, Box 1, Folder 39. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/5w3x3vu.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Image 1
[left margin]
PROF. DR. W. FRAENKEL
FRANKFURT A.M.
HOCHSTRASSE 6
[right margin]
Postkarte [stamps]
Herrn Max Albert Bredig
in Karlsruhe i. B.
Wendtstr. 19.
Image 2
Lieber Herr Kollege und Vetter,
Herzlichen Dank für die freundliche Übersendung Deiner Übersetzung, deren Besitz mir viel Freude macht. Ich habe bisher erst ein bischen in dem Buch herumgeblättert und finde, dass es sich doch ziemlich, jedenfalls, zu seinem Vorteil verändert hat. Wenn ich mich von der Güte eines Buches schnell überzeugen will, sehe ich im Autorenregister nach, wieoft ich genannt bin. Danach wäre das Buch dann als gerade kaum noch schwach genügend – Du erinnerst Dich dieser Bezeichnung noch aus Deinem Schultagen – zu bezeichnen! Und dazu vermute ich noch, dass auch diese eine Erwähnung auf Grund persönlich guter Beziehung zum Übersetzer hereingkommen ist. Also der Übersetzer ist jedenfalls tadellos. Eine noch eingehendere und noch sachlichere Würdigung Deiner Arbeit behalte ich mir vor. Jedenfalls nochmals herzlichen Dank und viele Grüsse von Frau, Frl. Tochter und mir an Dich, die lieben Eltern und Marianne
Dein Walter
Frankfurt, 6 III 25.
Image 1
[left margin]
PROF. DR. W. FRAENKEL
FRANKFURT A.M.
HOCHSTRASSE 6
[right margin]
Postcard [stamps]
Mr. Max Albert Bredig
in Karlsruhe in Baden
Wendtstr. 19.
Image 2
Dear Colleague and Cousin,
Thank you very much for kindly sending your translation, which pleases me. Thus far, I've only skimmed through the book and think that it has changed quite a bit, but rather advantageously. If I want to quickly convince myself of the quality of a book, I check the authors' register to see how often I am mentioned. As you likely remember from your school days, the book could then be characterized as somewhat adequate. Moreover, I also suspect that this recognition arose because of the author’s good personal relationship with the translator. In any case, the translator is impeccable. I intend to provide an even more detailed and objective evaluation of your work. In any case, many thanks again and best regards from my wife, daughter and me to you, your dear parents, and Marianne.
Yours, Walter
Frankfurt, 6 March 1925
Rights
In the United StatesDownload all 2 images
Searchable PDFmay contain errorsZIPof full-sized JPGsDownload selected image
-
Keyboard Shortcuts
Previous image shift + or , Next image shift + or . Pan image Zoom in + or shift + Zoom out - or shift + Zoom to fit 0 Close viewer esc Also
Mouse click to zoom in; shift-click to zoom out. Drag to pan. Pinch to zoom on touch.