Letter from Georg Bredig, November 6, 1939
- 1939-Nov-06
Georg Bredig (1868-1944) arrives in the Netherlands, where he will stay with fellow chemist Ernst Cohen (1869-1944) until his departure for the United States. Bredig is concerned about the well-being of his daughter and her husband, Marianne Homburger (1903-1987) and Viktor Homburger (1888-1968).
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | No Copyright - United States |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
-
Postcard to Max Bredig from his family, November 2, 19391939-Nov-02 – 1939-Nov-03
Cite as
Bredig, Georg. “Letter from Georg Bredig, November 6, 1939,” November 6, 1939. Papers of Georg and Max Bredig, Box 7, Folder 15. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/4imhxh0.
This citation is automatically generated and may contain errors.
6. Nov. 39 – Utrecht (Holland)
Hoffentlich hast Du inzwischen meine Depesche aus Utrecht empfangen, wo ich am 3. Nov ankam. Ich wurde von Ernst u. seiner verehrten Gattin mit wirklich rührender und liebvoller Sorgfalt aufgenommen u. verpflegt. Ich bin gesund, aber doch erholungsbedürftig u. deprimiert. Die allergrösste Sorge meines Lebens ist jetzt die Frage ob meine Tochter und Mann so schnell wie möglich abreisen. Am Besten wäre es, wenn die Beiden mit kürzester holländischer Transitfahrt baldigst nach USA kommen könnten. Ich fahre deshalb morgen zum U.S.A-Generalkonsulat. Sobald ich mehr weiss, werde ich Dir schreiben.
Aber Du schreibe mir in dieser Sache nur hierher nach Utrecht u. keinesfalls an meine Tochter und Mann!
Ich lebe zur Zeit hier nur auf Kosten meines Freundes, was natürlich trotz seines besten Willens infolge zwingender Tatsachen ein unmöglicher Zustand ist. Kannst du mir künftig 50 Dollar d.h. (fünfzig Dollar) hierher monatlich schicken? Ich kabelte Dir gestern:
„Sende sofort 100 Dollar etc.“
Ich brauche diese zum Ausgleich meiner ersten Schulden. Dein letzter lieber Brief an mich ist vom 24 Sept. datiert.
Innigen Gruss,
Georg
6. November 1939 – Utrecht (Holland)
Hopefully, you have now received my telegram from Utrecht, where I arrived on November 3rd. I was welcomed and cared for by Ernst and his lovely wife compassionate hospitality. I am healthy, but I am depressed and still in need of rest. My biggest concern in life at the moment is whether my daughter and her husband can leave as soon possible. It would be best if they could reach the U.S.A immediately through Holland. With this in mind, I'm going to the American Consulate General tomorrow. As soon as I know more, I will write to you.
Please write to me Holland regarding this matter, but certainly not to my daughter and her husband.
I am currently only living here at my friend's expense, which of course, despite his best intentions, is an impossible situation. Can you send me $50 a month in the near future? I wired you the following message yesterday:
“Send $100 immediately.”
I need this money to settle my first debt. Your last letter to me is dated September 24th.
Warm regards,
Georg