Letter from Max Bredig to Marianne and Viktor Homburger, November 7, 1940
- 1940-Nov-07
Max Bredig (1902-1977) informs his sister, Marianne Homburger (1903-1987), and brother-in-law, Viktor Homburger (1888-1968), that he has sent money and provisions for them to the Gurs concentration camp in France. He additionally mentions the possibility of paying the Vichy French government to have them released.
Property | Value |
---|---|
Addressee | |
Author | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | Creative Commons Attribution 4.0 International License |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Bredig, Max Albert. “Letter from Max Bredig to Marianne and Viktor Homburger, November 7, 1940,” November 7, 1940. Papers of Georg and Max Bredig, Box 7, Folder 20. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/3vyjjjr.
This citation is automatically generated and may contain errors.
New York City, Nov. 7, 1940
664 W. 163rd Str.
Meine Lieben!
Auf das Telegramm aus Zürich habe ich, zusammen mit Richard u. Fritz, eine erste Monatsrate überweisen lassen (telegraphisch)*, ebenso ein Lebensmittelpaket und hoffe, dass beides richtig bei Euch eingetroffen ist. Unsere Gedanken sind natürlich ständig bei Euch und wir werden alles tun, was wir können, um zu helfen. Bei der hiesigen Hilfsstelle, der „Selfhelp for Emigres from Central Europe“ hörten wir, daß die französische Regierung gegen Hinterlegung einer Summer, die etwa für ein Jahr Lebensunterhalt ausreicht, aus dem Lager entlässt. Lasst uns wissen, ob das stimmt, und auch sonst was wir tun können. Welche Möglichkeit für eine raschere Einwanderung nach U.S.A bestehen, war hier noch nicht festzustellen. Ich hörte heute von einer eventuellen Möglichkeit nach Panama zu gehen, aber ich habe noch nicht Entscheidendes feststellen können. Haltet nur in allen Lagen den Kopf hoch. Vater habe ich vorläufig noch nichts erzählt (werde es aber doch wohl nächstens tun müssen?) Er hat übrigens heute seine first papers of intension erhalten. Es geht uns ordentlich.
Mit den allerinnigsten Wünschen von uns allen,
Euer Bruder Max u. Schwager
P.S. Habt Ihr unser Telegramm vom 5. Nov. erhalten? Inliegend 3 internationale Portoscheine
(left margin)
*in der hier durch Vorschriften leider bepreisten Höhe
New York City, November 7, 1940
664 W. 163rd Str.
My dear loved ones,
After receiving the telegram from Zurich, Richard, Fritz, and I transferred the first monthly installment (by telegram)*, as well as a package of groceries. I hope that both arrived safely. Of course, our thoughts are always with you, and we will do whatever we can to help. At the local aid agency, the “Selfhelp for Emigrants from Central Europe”, we heard that the French government would release people from the camp in return for a deposit of approximately one year’s subsistence. Let us know if that's true, and what else we can do. It was not yet possible to determine what possibilities exist for quicker immigration to the U.S.A. I heard today about a possibility to go to Panama, but I haven’t been able to find out anything decisive yet. Always remain hopeful. I haven't told Father anything for the time being (but surely, I'll have to do it soon?) Incidentally, he received his first papers of intention today. We’re doing well.
Warm regards from all of us,
Your brother and brother-in-law Max
P.S. Have you all received our telegram from November 5th? Three international postal slips are enclosed.
(left margin)
*unfortunately, in the amount set here by regulations