Letter from Marianne Homburger to Georg and Max Bredig, September 28, 1940
- 1940-Sep-28
Marianne Homburger (1903-1987) asks her father, Georg Bredig (1868-1944), about his well-being in New York City and provides updates her on her life in Germany. Conditions appear to be worsening for German Jews under the Third Reich.
Property | Value |
---|---|
Addressee | |
Author | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Inscription |
|
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Homburger, Marianne. “Letter from Marianne Homburger to Georg and Max Bredig, September 28, 1940,” September 28, 1940. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 19. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/1y6e3o4.
This citation is automatically generated and may contain errors.
28. Sept
Nr. 68
[Max Bredig’s hand: erhalten Oct. 11]
Mein liebes u. bestes Vaterle! Liebes Maxel!
Euren lieben Brief vom 15. Sept. haben wir gestern erhalten u. uns sehr gefreut. Hoffentlich genießt Du ein bischen das günstige Wetter. Bisher sind alle Briefe von Euch an uns angekommen. Hoffentlich bleibt das auch weiter so. Uns geht es unverändert und gut; eigentl. viel besser als damals bei Hedda, sodaß ihr Ihr Euch um uns garn keine Sorgen zu machen braucht.
Frau Fajans schrieb an mich, fand Maxel sehr gut aussehend u. frisch und bat mich mit Schwestern Ihres Mannes in Verbindung zu setzen. Ich schrieb gestern sofort, erwarte von W. in ca. 8 Tagen Antwort und werde dann alles, was in meinen Kräften steht, tun. Wir helfen sowieso sehr vielen Menschen in akuter Lage; ich erhalte täglich Dankesbriefe rührender Art. Das ist schon allein beglückend. Wenn ich nur wüßte, ob Du, Vaterle, ein bischen wieder in Gleichgewicht bist, und Dich ein bischen behaglich fühlst. Hast Du die Dir unbedingt nötige Pflege und Behaglichkeit? Wenn die schreckliche Hitze aufgehört hat, mußt Du doch aufatmen? Vor Kälte kann man sich ja eher schützen u. Eure Heizung wird ja sicher tun klimieren? Wir sind auch genügend mit Kohle versorgt. Bleibt beide gesund und seid genug besonders innig gegrüßt von Eurer Marianne.
Können Deine 3 Liftkisten nicht in Ernsts Institut gestellt werden, damit Ihr keine Lagermiete zahlen müßt?
28 September
Number 68
[Max Bredig’s hand: received on October 11]
Dear Father and Max,
Yesterday, we received your charming letter from September 15th and were very happy. Hopefully, you're enjoying the nice weather a little bit. We have received all your letters so far. Hopefully, it will stay that way. We are doing well, and things are the same. It is actually much better than when we were with Hedda, so you don't have to worry about us at all.
Mrs. Fajans wrote to me and said that Max was very handsome and stylish. She asked me to contact her husband's sisters. Yesterday, I wrote to them immediately and expect an answer from W. in about 8 days. I will then do everything in my power. We help a lot of people in dire circumstances anyway and I receive touching thank you letters every day. That alone is heartwarming. Father, I wish I knew if you are well-adjusted and comfortable again. Do you have the care and comfort that you need? When the awful heat subsides, you will breathe a sight of relief, right? You can protect yourself from the cold and your heating will certainly help. We are also sufficiently supplied with coal. I hope the both of you remain in good health.
Warm regards,
Marianne
Can your boxes be stored at Ernst’s institute, so you don’t have to pay storage fees?