Letter from Max Bredig to Fridel G. Halstead, December 5, 1938
- 1938-Dec-05
Max Bredig (1902-1977) asks Fridel G. Halstead if there is any news about obtaining affidavits from Otto Warburg (1883-1970) and Karl Boschwitz. These affidavits would be for, his brother-in-law, Viktor Homburger (1888-1968).
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | Creative Commons Attribution 4.0 International License |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Bredig, Max Albert. “Letter from Max Bredig to Fridel G. Halstead, December 5, 1938,” December 5, 1938. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 12. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/w38c8r4.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Dr. M. A. Bredig
Ann Arbor, Mich., Dez. 5, 1938
1437 White str.
By Air mail Special delivery
Sehr geehrter gnädige Frau!
Nachdem ich bis heute keine Nachricht von Ihnen über den Erfolg Ihrer Affidavit-Aktion bei Warburg oder Boschwitz erhalten habe, bin ich recht in Sorge, ob Sie wohl dabei auf Schwierigkeiten gestossen sind? Ich wäre Ihnen ausserordentlich dankbar, wenn Sie mir nach Erhalte dieses Briefes eine kurze rasche Nachricht über den Stand der Dinge zukommen lassen würden.
Ich habe nämlich noch mit meinem Affidavit, das so wenig wert ist z.Zt., gewartet, um es im Falle eines positiven Bescheides seitens Warburg, inbesondere wenn er auch Viktors Familie eingeschlossen hätte, für meinen Vater zu geben.
Auch für jede weiter Einzelheit, die Sie über die Dinge in Karlsruhe gehört haben sollten, wäre ich Ihnen dankbar. Ich habe nichts ausser dem Telegram und dem kurzen Kartengruss vom 12.! Würden Sie mir etwas Mariannes Brief vom 17. an Sie einmal einschicken, ich würde Ihnen ihn wieder zurückgeben.
Ich warte also mit der Ausstellung meines Affidavits bis zu Ihrem Bescheid.
Herzlichen Dank und ergebenste Grüsse
Ihr Max A. Bredig
PS. Die hiesige Möglichkeit für ein Affidavit hat sich leider zerschlagen. Der Betreffende hat seine anfängliche Geneigtheit rückgängig gemacht.
[top margin] Ich erlaube mir einen ausgefertigten Briefumschlag beizulegen, um Ihnen ein wenig Mühe zu sparen.
Dr. M. A. Bredig
Ann Arbor, Michigan
December 5, 1938
1437 White Street
By Airmail Special Delivery
Dear Madam,
Since I have not yet received any news from you about the success of your affidavit initiative with Warburg or Boschwitz, I am quite worried. Have you encountered any difficulties? After receiving this letter, I would be extremely grateful if you would send me a brief, quick update on the state of affairs.
I have delayed finishing my affidavit, which currently has little value, in order to give it to my father in the event of Warburg’s affirmative decision to complete one for Viktor and his family.
I would also be grateful for any further details that you have heard about things in Karlsruhe. I have nothing except the telegram and short greeting card from November 12th. If you would send me Marianne's letter from November 17th, I would return it to you.
Many thanks and best regards,
Max A. Bredig
P.S. Unfortunately, the prospect of obtaining an affidavit locally has failed. The person in question has withdrawn their initial offer.
[top margin] I take the liberty of enclosing a pre-addressed envelope to save you some trouble.