Letter from Marianne Homburger to Georg Bredig, September 18, 1940
- 1940-Sep-18
Marianne Homburger (1903-1987) provides an update to her father, Georg Bredig (1868-1944), on the status of her family's application for American immigration visas.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Inscription |
|
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Homburger, Marianne. “Letter from Marianne Homburger to Georg Bredig, September 18, 1940,” September 18, 1940. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 19. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/utf7jjx.
This citation is automatically generated and may contain errors.
18. Sept.
Nr. 65.
Mein geliebtes Vaterle!
Deinen lieben Brief vom 4. Sept. haben wir heute schon erhalten. Ich bin traurig, daß Du unter der Hitze noch immer so leidest und Dir scheints viel zu viel Sorgen um die Zukunft machst. Es geht uns doch wirklich gut und alles andere reiht sich doch ein. Wenn man auch hört, dass auf dem Consulat jetzt viel verlangt wird, so hört man jetzt besonders oft, dass Kinder von Eltern angefordert (also mir von Dir, wenn wir an Reihe sind) die besten Aussicht haben. Nichtverwandtenaffid. machen zur Zeit große Schwierigkeiten. Auch wenn Welter in U.S.A wäre, (vielleicht gleicht es doch, ihn rüber zu bekommen?) wäre das gut für unseren Visumerhalt. Jedenfalls ist es für uns vom Vorteil, dass Du die Auswanderung geschafft hast und wir sind Dir dankbar dafür. Jetzt wenden erst Fälle bis 24000 geprüft (wir haben 30000) geprüft. Man hört aber nur, daß es mancher geben wird, da eben Nichtverwandtenaffid. u. solche die keine Eltern od. Kinder drüben haben riesige Aufforderungen gestellt werden und daher viele wegfallen. Was hörst Du von Fajans? Man kann von hier nach W. Päckchen schicken da es ja deutsche Post ist. Ich nehme an, daß dieser Brief nach Deinem Geburtstag ankommt, trotzdem schließt auch dieser meine allerinnigsten Wünsche für Dich ein. Lieb‘ Vaterle, Du hast wirklich Grund ein bischen heiter zu sein u. Dich behaglich zu fühlen.
(left margin)
Sehr herzliche Grüße von Deiner Marianne.
Viktor dankt Dir demnächst selbst!
Wenn Paul Dir extra schreibt, brauchst Du Doch keinesfalls mit einer Antwort extra an ihn zu bemühen. Ich richte ihm alles aus od. zeige ihm einem Brief an mich.
18 September
Number 65
Dear Father,
We received your nice letter from September 4th today. I’m sad that you're still suffering so much from the heat. You also seem to worry too much about the future. We are doing well and everything else is fine. I hear that a lot is required at the consulate now. Apparently, children receiving assistance from their parents (i.e., when you help us) have the best prospects. Affidavits from non-relatives are currently causing great difficulties. If Walter were in the U.S.A., that would be beneficial for the success of our visa application (maybe it would make sense to bring him there?) In any case, it is to our advantage that you have managed to emigrate successfully, and we are grateful to you for that. Only cases up to approximately #24,000 are being processed (we have #30,000). I hear that while some people receive visas, those with non-relative affidavits and who do not have parents or children in the U.S.A have more requirements and may cancel their application. What have you heard from Fajans? You can send from packages to W. because it is the German postal service. I assume that this letter will arrive after your birthday. Nevertheless, I wish you the best. My dear father, you have reason to be little happier and feel at ease.
(left margin)
Warm regards, Marianne
Viktor will thank you himself soon!
If Paul writes to you again, you don't have to bother with responding to him. I will tell him everything or show him a letter addressed to me.