Letter from Georg Bredig to Olof Arrhenius
- 1936-Sep-09
Rights
BY 4.0Download all 2 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 1675px — 288 KBLarge JPG2880 x 4020px — 1.6 MBFull-sized JPG5220 x 7287px — 4.8 MBOriginal fileTIFF — 5220 x 7287px — 109 MBDraft of a thank you letter addressed to Olof Arrhenius (1895-1977). The draft, written by Georg Bredig (1868-1944), contains revisions made by his son, Max Albert Bredig (1902-1977). Georg Bredig has also written notes to himself under the message from Max.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Contributor | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | Creative Commons Attribution 4.0 International License |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Bredig, Georg. “Letter from Georg Bredig to Olof Arrhenius,” September 9, 1936. Papers of Georg and Max Bredig, Box 1, Folder 15. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/tefzdz0.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Chbg., den 9.9.36
An Dr. O. Arrhenius
Sehr verehrter Herr Doktor!
Infolge einer Verletzung am rechten Arm, die mich seitmeiner Rücckehr völlig am Schreiben verhinderte, kann ich erst heute noch einmal meinem herzlichen Dank an Sie wiederholen, für die überaus liebenswürdige und gastliche Aufnahme, die Sie mir bei meinem Beusch bereitet haben. Es war mir ausserordentlich wertvoll, dass Sie mir so güig die Einsichtsnahme in die dortigen Arbeits-und Lebensverhältnisse ermöglicht haben. Obwohl ich davon fast nur positive Eindrücke gewonnen und mich in Ihrem in jeder Beziehung so schönen Lande ausserordentlich wohl gefühlt habe, werde ich wohl Ihren eigenen Rat berücksichtigen müssen und eine Entscheidung zunächst nicht treffen. Ich habe, inzwischen auch aus meinem Urlaub zurückgekehrt und seit einigen Tagen wieder mitten in der Arbeit, nichts neues zu berichten.
Mit den besten Empfehlungen, auch an Ihre werte Familie, bin ich Ihr sehr ergebener
[Max Bredig’s typed note to Georg Bredig regarding his revisions]
Lieber Vater!
Anbei deinen Brief an A. in etwas veränderter Fassung, mit der Du hoffentlich einversanden bist. Für heute, wo ich noch viel zu schreiben habe, nur einen herzlichen Gruss.
von Deinem (Max)
[Georg Bredig’s handwritten notes to self]
Hand meinem - heute abgesandten
NB Die Buchsendung ^(------)^ dürfte toll – deuten – Recherche keinesweg zu haben!? Sowohl einverstanden!
NB Soll ich lieber R. Br. wegen Marianne fragen?
Charlottenburg (Berlin), 9 September 1936
To: Dr. O. Arrhenius,
Dear Professor,
As a result of an injury to my right arm, which has completely prevented me from writing anything since my return, I would like to once again express my heartfelt thanks to you today for your kind hospitality during my visit. It was extremely beneficial that you so graciously allowed me to inspect the working and living conditions there. Although I only had positive impressions and felt extremely comfortable in your country, which is so beautiful in every respect, I will probably take your advice into consideration and not decide anything in the near future. I have recently returned from my vacation and have been back at work for a few days. I have nothing new to report. With warm regards to you and your wonderful family, I remain yours faithfully.
[Max Bredig’s typed note to Georg Bredig regarding his revisions]
Dear Father,
Enclosed is your letter to Arrhenius with revisions, which I hope you are satisfied with. Today, I have a lot to write, so I’m just sending a short greeting.
Your Son
[Georg Bredig’s handwritten notes to himself]
My notes – sent today
PS: The book shipment should go well – does this mean that research isn’t necessary? Both of us agree.
PS: Should I ask R. Bredig about Marianne instead?