Letter from Georg Bredig to Max Bredig, June 5, 1936
- 1936-Jun-05
Georg Bredig (1868-1944) writes his son Max Albert Bredig (1902-1977) about his personal life. He gives the advice to learn English before he moves to the United States, and tells Max that he is having a problem obtaining foreign currency.
Property | Value |
---|---|
Addressee | |
Author | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | No Copyright - United States |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Bredig, Georg. “Letter from Georg Bredig to Max Bredig, June 5, 1936,” June 5, 1936. Papers of Georg and Max Bredig, Box 7, Folder 12. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/t51yxa0.
This citation is automatically generated and may contain errors.
5. Juni 36. Klrh.
Mein lieber Max-Albert!
Besten Dank für Deinen Brief vom 1 d.M., den ich in Baden-B. erhielt. Seit gestern bin ich von dort heimgekehrt, wo das Wetter noch sehr schön u. die blühende Natur u. Gegend herrlich waren. Auch war es mir lieb, mit meinen beiden alten, wenn auch nicht älteren Schwestern, ein paar Tage zusammen zu sein. Freilich bin ich nachdem hier das Wetter miserabel u. hundekalt geworden ist, wieder in meinen heimischen, geheizten 4. Pfählen in der mir jetzt immer unentlecherlicher unentlocklicher werdenen Ruhe zu sitzen. – Anbei sende ich Dir 1 Blatt mit den Zuschriften meiner beiden ehemaligen Heidelberger Doktoranden Fajans u. Denham, die sich zufällig in Cambridge getroffen haben. Das Blatt erbitte ich zurück.
Es ist wohl richtig, dass man nicht viel Schritte thun kann, bevor Dir nicht gekündigt ist. Aber die Verantwortung bis dahin nichts zu thun, musst Du selbst übernehmen. Jedenfalls lerne englisch u. halte Dich gesund u. wachsam.
Von mir ist nur noch eine starke Erklältung zu berichten, aber ohne Fieber. Sei gut zu Marianne u. aufmerksam zu Tante Kaethe u w. auf der spätern Durchreise zu Tante Vally. Tante Fraenze ist gestern auch nach Berlin zurückgekehrt. Schreibe regelmässig.
Herzl. Grüsse sendet Dein Vater.
Devisen wird mir auch Ernst C. nicht schaffen können, zumal ich keinen legalen Weg mehr sehe, m. Schulden im Ausland zu bezahlen. Reich ist er auch nicht mehr.
5 June 1936, Karlsruhe
Dear Max-Albert,
Many thanks for your letter from the 1st of this month, which I received in Baden-Baden. I returned home from there yesterday. The weather was still very nice, and the springtime atmosphere was splendid. I also enjoyed spending a few days with my two older, albeit not aging, sisters. Of course, after the weather here turned very cold and miserable, I am back to sitting in my heated home, where the silence is becoming more pervasive. I am enclosing a page with letters from two of my former doctoral students in Heidelberg, Fajans and Denham, who coincidentally met in Cambridge. Please return them.
It is probably true that you can only do so much before you are let go. You must be responsible and careful until then. At any rate, learn English, stay healthy, and remain vigilant.
I don’t have much to report except that I have a cold, but not a fever. Be kind to Marianne and attentive to Aunt Kaethe. The same goes for Aunt Vally when she visits. Aunt Fraenze returned yesterday from Berlin. Write often.
Best wishes,
Father
Ernst C. can’t acquire foreign currency for me, especially since I also don’t see any more legal ways to pay my debts abroad. Moreover, he is no longer wealthy.