Letter from Pierre Duhem to Georg Bredig, March 1899
- 1899-Mar-27
Rights
In the United StatesDownload all 3 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 1752px — 265 KBLarge JPG2880 x 4204px — 1.5 MBFull-sized JPG3624 x 5290px — 2.2 MBOriginal fileTIFF — 3624 x 5290px — 54.9 MBPierre Duhem (1861-1916), a French theoretical physicist, thanks Georg Bredig (1868-1944) for translating his work from French into German, and responds to questions that Bredig posed to him in previous correspondence.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | No Copyright - United States |
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Duhem, Pierre Maurice Marie. “Letter from Pierre Duhem to Georg Bredig, March 1899,” March 27, 1899. Papers of Georg and Max Bredig, Box 1, Folder 33. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/rkszvss.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Université de Bordeaux
FACULTE DES SCIENCES
LABORATOIRE
DE
PHYSIQUE THEORIQUE
Bordeaux, le 27/3 1899
Mon cher Collègue,
Je vous remercie vivement du soin que vous voulez bien apporter à la traduction de mon travail ; j'ai contrôlé les diverses remarques que vous avez bien voulu me faire. Voici les réponses à quelques-unes de vos questions ; celles auxquelles je ne réponds pas sont celles où je n'ai qu'à approuver leurs modifications.
Auf. p.593. ist das Citat richtig ? - Oui ; j'ai ajouté l'indication : Ungleichung (48), qui évitera toute confusion.
p.588 - Zeile 16. Au lieu de "zweiten ", mettre "ersten"
p.603 - La pensée deviendra plus claire en ajoutant à la suite de : weniger schnell an : (Sie kann auch absteigen)
p. 615 - π = ⦛ 180
p.616 - Au lieu d'(états d'aise), il vaut mieux mettre entre parenthèses (state of ease) car ce mot est surtout employé par les ingénieurs anglais.
Recevez, mon cher collègue, avec mes remerciements, l'assurance de mes meilleurs sentiments.
Duhem
University of Bordeaux
FACULTY OF SCIENCES
LABORATORY
OF
THEORETICAL PHYSICS
Bordeaux, March 27, 1899
My Dear Colleague,
Thank you very much for translating my works with such care; I have checked your comments, and here are the answers to a few of them. As to the ones I didn't address, I approve of the changes you have suggested.
On p.593. Is the citation correct? Yes, I have added the word inequation (48), which will eliminate any ambiguity.
p.588, line 16. Instead of "second", write "first"
p.603 - The idea will become clearer if we add, after more slowly (it can also decrease)
p. 615 - π = ⦛ 180
p.616 - Instead of (state of ease [in French, ndlr]), better add, in parentheses (state of ease [in English, ndlr]), because the expression is mostly used by English engineers.
With my sincerest appreciation,
Duhem