Postcard from Marianne Homburger to Bill Fuchs, March 7, 1941
- 1941-Mar-07
Rights
Unknown RightsholderDownload all 2 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 791px — 194 KBLarge JPG2880 x 1899px — 1009 KBFull-sized JPG3542 x 2336px — 1.4 MBOriginal fileTIFF — 3542 x 2336px — 23.7 MBPostcard from Marianne Homburger (1903-1986) to Wilhelm Werner (Bill) Fuchs. Homburger informs Fuchs that her husband, Viktor Homburger (1888-1968), and brother-in-law, Paul Philipp Homburger (1882-1965), are at Les Milles concentration camp. Marianne is staying at a French Hotel. She asks Fuchs to send her and her family food and canned fuel if it is possible.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Homburger, Marianne. “Postcard from Marianne Homburger to Bill Fuchs, March 7, 1941,” March 7, 1941. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 7. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/elohmzv.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Image 1
(stamps)
Dr. Bill Fuchs
R San Juliao 53-30
Lisboa
Portgual
Image 2
Marseille 7. III. 41
Lieber Bill!
Wir sind gestern hier angekommen. Mein Mann u. Schwager in Les Milles bei Marseille, ich in in Hotel Terminus des Ports 59 Boulevard des Dames. Das Essen besteht weiter aus Kaffee, 2x Soupe u. etwas Brot. Wenn man keine Karten hat, kann man so gut wie nichts kaufen, daher bitte ich Sie heute wieder sehr, uns weiter ein 1 lb. Päckchen zu senden, besonders Butter, Käse, Kondenzmilch, Schokolade, Zucker, Kakao, Wurst, Kernseife (nicht mehr: Thee u. Kaffee) und wenn möglich, Hartspiritus. Voraussetzung ist natürlich, daß Max damit einverstanden ist, was ich aber annehme, und daß es Ihnen nicht zu viel Mühe macht. Wir sind natuerlich froh, endlich hier zu sein, aber haben größte Sorge, daß wer sehr lange auf Schiffsplätze warten müssen. Mit den besten Grüßen an Sie und Ihre liebe Familie bin ich
Ihre Marianne Homburger.
(left margin)
Haben Sie meine letzte Karte mit der Anfrage wegen unserer Koffer erhalten?
Image 1
(stamps)
Dr. Bill Fuchs
R San Juliao 53-30
Lisbon
Portgual
Image 2
Marseille, 7 March 1941
Dear Bill,
We arrived here yesterday. My husband and brother-in-law are in Les Milles, and I am at the Hotel Terminus des Ports at 59 Boulevard des Dames. The meals consist again of coffee, soup twice daily, and some bread. When you don’t have provision cards, you can hardly buy anything. Hence, I would like to request that you send us a 1 lb. package again, especially with butter, cheese, condensed milk, chocolate, sugar, coco, sausage, soap (no more tea and coffee), and if possible, canned fuel. Of course, the only condition is that Max agrees, which I assume, and that it’s not too much trouble for you. We are of course finally happy to be here. However, we're deeply concerned that we'll have to wait a very long time for places on a ship. Best regards to you and your dear family.
Marianne Homburger
(left margin)
Did you get my last postcard requesting our suitcases?