Letter from Georg Bredig to Max Bredig, August 11, 1939
- 1939-Aug-11
Rights
In the United StatesDownload all 2 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 1858px — 484 KBLarge JPG2880 x 4458px — 2.3 MBFull-sized JPG3567 x 5522px — 3.3 MBOriginal fileTIFF — 3567 x 5522px — 56.4 MBGeorg Bredig (1868-1944) thanks his son, Max Bredig (1902-1977), for his recent letter from Pittsburgh, Pennsylvania. He provides updates on various family members and friends. Georg also mentions worsening circumstances for Jewish citizens in Germany under the Third Reich.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | No Copyright - United States |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Bredig, Georg. “Letter from Georg Bredig to Max Bredig, August 11, 1939,” August 11, 1939. Papers of Georg and Max Bredig, Box 7, Folder 15. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/9upoh48.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Image 1
Anbei 6 Urkunden u. 1 Litteraturzettel dazu
No Mx 94. eingeschrieben.
Karlsruhe (Baden). Haydnpl. 6.
Mein lieber Max! Besten Dank für Deine Briefe vom 17. u. 31. Juli aus Pittsburgh, die am 26. Juli bzw. 9. Aug. hier einliefen. Hoffentlich geht es Dir gut u. leidest Du nicht zu sehr unter dem Klima. Denke daran, was in Ullmann’s Encyclop. ueber die Gewerbehygiene u. Schädlichkeit des. V. steht u. schütze auch Dich davor. – Was „flow sheets sind“ weiss ich nicht. Wörtlich übersetze ich „Flut-Scheiben.“ Ich vermute, dass es Filterbleche oder „Nutschen“ zu Filtrieren u. Waschen sind (oder „Schmelz-Scheiben“ zum Erhitzen des NH4-Salzes?) In der amerikan. Litteratur gient es gewiss vorzügliche Zusammenstellungen für „Chemie u. Ingenieure“ u. „Chem. Fabrik“- Apparate.* Die Deutsche Litteratur kennst Du wohl oder kann Dir B. sagen? Die Einarbeitung in dieses wichtiges Gebiet ist sehr nötig für Dich u. fundamental sowohl chem., technisch wie wirtschaftlich. – Kürzlich ist ein sehr hübsches Buch von A. Mittasch: „Kurze Geschichte der Katalyse“ erschienen. (Springer Berlin 1939), in dem die Lebensarbeit Deines Vaters gute Erwähnung findet. Prof. Fa. schrieb mir am 18. Kuli (auch seine Frau sehr nett u. unter Betonung dass die Missverständnis beseitigt sei) aus Manchester-Prestwich (16 Walker Ave.) Ich habe ihn am 30. 7. Geantwortet. Sie wollten 3 Wochen „im Süden Englands“ zubringen (ab 18 Juli). – Wie lange ist Dein Deutscher Pass gültig? Vergiss nicht, ihn rechtzeitig zu erneuern, damit Du nicht ev. Schwierigkeiten hast!
Ich sende Dir hier einige Geburts-u. Sterbescheine, die ich Dich aufzubewahren bitte u. die Du vielleicht doch einmal brauchst. Auf beilegendem Zettel sind sie angegeben. Ich habe hier auch noch Exemplare davon.
(left margin)
*Zum Filtrieren u. Waschen sind doch Centrifugen am besten!
Image 2
(page 2)
Wir teilen hier die schweren Sorgen von Europa u. dazu, wie Du Dir denken kannst, noch eine ungeheure Menge mehr. Eine sehr grosse Sorge ist mir zur Zeit das Schicksal Tante Va., die durch Zuzugssperre in sehr schwere Wohnungs – u. Aufenthaltsschwierigkeiten geraten ist, da sie ihren Wohnsitz in K. aufgegeben u. ihre Möbel schon im Möbelwagen hat. – Meinen Pass soll ich heute Nachmi. erhalten. Aber bei mir wie bei Marianne liegt noch immer keine Packerlaubnis vor u. eher ist eine Abreise nicht zu denken. Am 1 Okt. muss auch ich meine Wohnung geräumt haben. Hoffentlich kommen wir wenigstens bis dahin los. Aber in heutigen Verhältnissen ist Alles unberechenbar u. „Schicksal.“ E.C.‘s Adresse in Utrecht ist: 6 Pelmolenplantsoen. oder besser vielleicht „van’t Hoff-Laboratorium v. d. Univers.“ Wegen Frl. Gertrud Maas brauchst Du Dir keine Sorgen zu machen. Ihr wird dort auch wohl von Anderen geholfen werden u. sie wird Dich, wenn überhaupt, wohl erst später aufsuchen. Das Madel kommt wohl leicht überall durch. –
Von Frau M. erhielt ich Karte aus San Francisco, wo sie mit Walter bei Erich 150. Heightstr. angekommen ist. Walter hatte immer noch keine Arbeit gefunden. –
Wir stehen in grosser Arbeit wegen der Abwickelungen bei Behören u. Spedit, aber wir sind unberufen gesund. Hoffentlich bleibt wenigstens das letztere genügend gut.
Es grüsst Dich herzlich von uns allen
Dein alter Vater.
Beste Grüsse an B.‘s in Pittsburgh. Halte uns immer auf dem Laufenden über Deine Adresse.
Image 1
Enclosed: 6 certificates and 1 note about literature
Mx #94 registered
Karlsruhe (Baden), Haydnplatz 6
Dear Max,
Many thanks for your letters on July 17th and 31st from Pittsburgh, which arrived here on July 26th and August 9th. I hope you are doing well, and you are not suffering too much from the climate. Remember what Ullman’s Encyclopedia says about industrial hygiene and flagrancy in the U.S.A and protect yourself from it. I don’t know what “flow sheets” are. I translate this literally into German as “flood sheets.” I assume that they are filter sheets or funnels for filtration and washing (or “melt sheets” for heating NH4 salt?) In the American scientific literature, there are certainly excellent summaries for “chemistry and engineers” and “chemical factory” devices.* You certainly know the German scientific literature, or can Berl tell you about it? Training in this important filed is fundamentally necessary for you, especially in the chemical, technical, and economic sense. A very nice book by Alwin Mittasch, “Short History of Catalysis”, was recently published. (Springer Berlin 1939), in which your father’s life's work is well-summarized. Professor Fajans wrote to me on July 18th (his wife was also very kind and emphasized that the misunderstanding had been cleared up) from Manchester-Prestwich (16 Walker Ave.). I replied to him on July 30th. They wanted to spend 3 weeks “in the south of England” (beginning on July 18th). How long is your German passport valid for? Don’t forget to renew it on time so that you don’t have any problems!
I am sending you some birth and death certificates, which I ask you to keep and which you may need one day. They are listed on the attached note. I still have copies of them here.
(left margin)
*Centrifuges are ideal for filtering and washing!
Image 2
(page 2)
We have grave concerns about Europe here and, as you can imagine, a great deal more. At the moment, I am very concerned about the fate of Aunt Vally, who is experiencing serious housing and residence difficulties due to the ban on moving, especially since she gave up her home in Karlsruhe and her furniture is already in on the moving truck. I’m supposed to receive my passport this afternoon. Marianne and I both still don’t have a moving permit and I can’t contemplate leaving before that. I must vacate my apartment by October 1st. Hopefully, we can take care of everything by then. However, under current circumstances, everything is unpredictable and left up to “fate.” Ernst Cohen's address in Utrecht is: 6 Pelmolenplantsoen. or even better “van't Hoff Laboratory at the university.” You don’t need to worry about Ms. Gertrud Maas. Other people will help her, and she will eventually visit you. She manages well everywhere.
I received a card from Mrs. Marx from San Francisco, where she and Walter have arrived at Erich's home on 150 Height Street. Walter still hadn’t found a job.
We are very busy because we are dealing with the authorities and the moving company. However, we are all healthy. Hopefully, it will stay that way.
Warm regards from all of us,
Your old Father
Best wishes to the Berl’s in Pittsburgh. Always keep us up to date about your address.